Built on JIRA, the market-leading project management tool for software development

TranslationLoft | Localization Workflow Platform

Localization Workflow Platform

The TranslationLoft localization platform is a customized JIRA instance that has been developed out to support the unique workflow requirements of localization. Built on JIRA, a very well-established project management tool for software teams, the platform provides you with all the necessary tooling needed to extend your processes to meet the additional challenges of localization.

To keep in step with the demands of localization, conventional software release processes need to incorporate additional tasks and workflow steps such as sending content out for translation, collaborating with translators on issues such as terminology choices and consistency, as well as linguistic testing. Content style guides and glossaries need to be created, maintained, and shared on a platform accessible to all. The TranslationLoft platform has been specifically designed to support you with these challenges. Put simply, it enables a more centralized, streamlined, and efficient localization process.

Transparent Communication and Effective Collaboration

Consider the different software development, project management, and product management roles involved in getting a product release out to customers. There is no uniform process for software creation, but by way of example, any number of the following can be involved:

  • Product managers who decide on features and how product functionality should be explained to the user
  • Developers in the software development team who write UI content in components such as banners, buttons, and labels
  • Marketers or content authors who review content with a view to achieving a cohesive product voice that's consistent with brand values
Now add translators, linguistic testers, and localization project managers, and we have a lot of different roles to keep in the localization loop. An approach based on email, spreadsheets, and phone calls just won't cut it.

The platform excels when it comes to transparent communication and ensures that everyone involved is aware of their responsibilities and when exactly their input is required. Team members are notified as a localization drop progresses through the various workflow steps and the status of a particular job is immediately clear to all involved. Issues can be identified, shared, and resolved quickly. For example, a localization project manager may seek guidance from a product manager as to the context of certain product terms. In this case, the localization project manager submits the query to the product manager, the product manager clarifies the query, the language lead or translator updates the product glossaries – all of which remains open and accessible on the platform, along with a clear trail of all related discussions and decisions.

Customizable Workflows

When it comes to developing and releasing software, no two teams use the exact same methodology. To allow for this, your team can be set up on the platform with a completely customized localization workflow, based entirely on the specific way you work. Whether you are a startup with straightforward requirements or a larger organization with complex testing and approval requirements, we can create a workflow that is exactly tailored to your needs.

Linguistic Testing

Linguistic testing of localized builds is a vital step in the localization process. Rather than errors being brought to your attention by your users, linguistic testing ensures that any language defects introduced through localization are identified and resolved before any production release.

Possible defects include distorted layout because of increased label length, or perhaps misuse of a resource bundle key in application code resulting in defects going unnoticed until identified by a native speaker.

Based on a JIRA add-on called JIRA Capture, the in-context testing feature of our localization platform provides valuable testing support such as screen annotation and visual feedback. The platform allows our linguistic testers to complete a full linguistic review of localized functionality and record any defects with the aid of rich in-context information such as annotated screenshots. Depending on your workflow, such defects can be automatically routed to project managers or developers for resolution and inclusion in a subsequent release and retesting cycle.

Language Asset Management

Language assets such as style guides and glossaries are an integral part of localization-specific knowledge management and are key to ensuring that you retain ownership of all localization knowledge collated over time. As well as making it easier to change translation vendors, these documents also inform translators as to how your content should be translated with a view to obtaining a clear and cohesive product voice for each market. These are living, breathing documents and need to be actively managed in a controlled environment. The localization platform supports such document management requirements as well as providing integrated features such as version control, change history, and role/permissions-based access.