Making machine translation a more viable option

TranslationLoft | Machine Translation Post-Editing
MT Post-Editing

Using post editing makes machine translation a viable option

In an increasingly globalized world with ever-expanding volumes and ever-contracting deadlines, many customers are turning to machine translation (MT) to fulfil their translation needs. Doing exactly what it says on the tin, machine translation involves automated translation from one language to another courtesy of computer software. Yet machine translation has its limits, and can never be a substitute for human translation; it is simply a substitute for no translation at all. However, the introduction of a post-editing phase makes machine translation a much more viable option, particularly for those seeking faster turnaround times, competitive rates, and the ability to handle much bigger volumes.

Post-editing involves a professional human translator correcting and improving machine-generated translation so that it meets an agreed level of quality. At TranslationLoft, the first step in the process is to examine the initial quality of the raw MT output and determine the level of post-editing required. At its simplest, post-editing can be divided into two categories – light post-editing and full-service post-editing.

The purpose of light post-editing is to render the output understandable, making only essential corrections such as ensuring the raw MT output is factually and grammatically correct. The result is a comprehensible, albeit slightly stilted text, where style and fluidity are not of primary concern.

Full-service post-editing, on the other hand, strives for publication-level quality and flawless text that reads as if translated by a professional human translator.

To find out more about which option is best for you, get in touch and we will happily discuss your requirements in more detail.