Style guides and glossaries out of sync?

Creating language assets is important, maintaining them even more so

TranslationLoft | Language Asset Management
Language Asset Management


Why use our language asset management service?


If you’re responsible for managing large multilingual projects, you’ll know that keeping on top of language-specific style guides, glossaries, and instruction kits can be a challenge. But to get the most from your localization efforts and ensure all languages are in sync, clear ownership and centralized management of these important linguistic assets are essential.

At its core, the goal of language asset management is to ensure continuity of service. Each time you change translation company, you run the risk of losing any language-specific expertise that has not been captured in a glossary or style guide. When it comes to onboarding new translation teams, this can cause countless delays and inconsistencies that can have a hard impact on timelines and costs.

As part of our language asset management service, we can help you to minimize this risk by taking responsibility for the creation and ongoing maintenance of your:

  • Glossaries
  • Style guides
  • Translation memories
  • Query databases
  • Translator instruction kits

By separating language asset management from the core translation process, you can reclaim ownership of your company’s language-specific expertise in a way that allows it to extend beyond the lifetime of individual translation teams. Your language assets are the lifeblood of your localization effort. And they need to be safeguarded, like any other asset in your organization.